domingo, 7 de fevereiro de 2010

Tradução


É possível traduzir uma cidade? Visitar La Plata proporciona uma experiência próxima. Trata-se de uma tradução para o espanhol de Belo Horizonte. Na verdade, o oposto, posto que é mais antiga que a capital mineira. Estranho é identificar seu traçado, sentir que você sabe caminhar em uma cidade que visita pela primeira vez... Há outras formas, é certo; há diferentes expressões, outras gírias, mas o sentido do texto está ali, cravado no plano urbanístico. As esquinas são quase as mesmas e as perspectivas imaginadas aqui e nunca vivenciadas devido ao sítio inadequado dos morros belorizontinos lá estão como que a realizar um entendimento mais fiel ao texto original.
Não, Belo Horizonte não é uma tradução de La Plata, uma adaptação talvez. O português brasileiro de cá se revelou agressivo, como que se nosso excesso de fonemas forçasse uma contaminação dos espaços, desmanchando a rigidez mantida no espanhol, dando-lhe mais sonoridade, mas, devido a isto, eliminando o silêncio dos espaços públicos tão belos que ainda permanecem em La Plata.